среда, 25 января 2012 г.

Not at all unpleasant to look at! or About political correctness

Я сейчас читаю одну занимательную книгу, впрочем, все книги Александра Никонова весьма занимательны. Она называется "Конец феминизма. Чем женщина отличается от человека". Если вы не знаете чем, советую почитать)))
Скажу только, что изначальное значение слова "man" - "someone who thinks, a rational animal", то есть "человек". В начале 13 в. появляется отдельное наименование для женщин "woman". Но вплоть до 20 века общее наименование для мужчин и женщин - "man" всё ещё использовалось. Теперь это общее значение сохранилось только в литературном английском языке. То же самое случилось, например, и в романской языковой группе со словом "homo" (homme, uomo, hombre - "мужчина").
Но вернёмся к книге. Рассуждая о феминизме, господин Никонов составил очень хороший список английских слов и выражений вместе с их политкорректными синонимами. Предлагаю заценить!
Во-первых, чтобы убрать корень "man" из слова женщина, феминистки предложили альтернативное написание слова "woman": womyn или wimmin. Но на этом они не успокоились и решили убрать этот ненавистный корень из названий различных профессий:

policemen превращается в police-officer,
chairman (председатель) - в chair-person,
spokesman (делегат) - spokesperson,
cameraman (оператор) - camera operator,
foreman (начальник) - supervisor (надзиратель),
fireman (пожарный)- fire fighter (истребитель огня),
postman (почтальон)- mail carrier (почтовый курьер),
businessman (бизнесмен) - executive (исполнительный директор),
stewardess (стюардесса) - flight attendant (лётная обслуга).

Кроме того, почему-то считается неправильным открыто обозначать свой семейный статус, поэтому вместо обращений "мисс" и "миссис" (Miss и Mrs) теперь употребляют только Ms.
Ну а чтобы никому обидно не было, политкорректно меняются и остальные слова и выражения:

invalid (инвалид) - physically challenged (человек, переносящий физические трудности),
retarded children (умственно отсталые люди) - children with learning difficulties (дети, испытывающие трудности при обучении),
old age pensioners (старые пенсионеры) - senior citizens (старшие горожане),
poor (бедняк) - economically disadvantaged (экономически ущемлённый),
very poor (нищий) - excluded from the normal circles of economic activity (исключённый из нормальной циркуляции экономической активности),
unemployed (безработный) - unwaged (беззарплатный),
slums (трущобы) - substandard housing (нестандартное жильё),
garbage man (помоечник) - refuse collectors (собиратель ненужных вещей),
natives (аборигены) - indigenious population (исконное население),
short people (коротышки) - vertically challenged people (люди, преодолевающие трудности из-за своих горизонтальных пропорций),
third world countries (Третий мир) - emerging nations (появляющиеся нации),
killing the enemy (уничтожение врага) - servicing the target (поражение цели),
homely (некрасивый) - differently visaged (нестандартного вида),
good-looking (привлекательный) - not at all unpleasant to look at (не неприятный на вид).

Помимо введения новых слов, предлагается менять и грамматику. Например, в английском языке использование мужского рода требуется по умолчанию в тех случаях, когда пол не понятен. В выражении "Doctor and his patients" присутствует местоимение мужского рода "his". Феминистки предлагают либо опустить это местоимение вообще, либо заменить его на "one", "he or she" или вообще на "their"!
Вот такие дела...
Особо заинтересовавшимся данной темой предлагаю почитать старые сказки на новый лад, так называемые politically correct fairy-tales. Например, про Красную Шапочку - или про "свет мой, зеркальце"

Комментариев нет:

Отправка комментария