четверг, 9 августа 2012 г.

BBC The Art of Russia. Roads to Revolution



Предлагаем Вашему вниманию прекрасный фильм на английском языке производства BBC, посвящённый искусству России. Это вторая часть трилогии, которая называется Roads to Revolution.
В этом фильме автор исследует путь России от помпезного русского барокко до революции  и то, как искусство, будучи слугой государства, стало агентом по его уничтожению. Фильм рассказывает историю, в которой памятники, прославляющие самодержавие царей, сменяются былинными русскими пейзажами, золото дворцов и сверкание инкрустированных бриллиантами яиц Фаберже в конечном счете сменяется радикальными картинами авангарда.

Для облегчения понимания фильма мы подготовили список некоторых слов и выражений.

To rival – соперничать, состязаться
Royal excess – царские излишества, чрезмерность
Mass rebellion – массовые восстания
To prove - доказать
Consume - потреблять
A peasant - крестьянин
Rural life – сельская жизнь
Enlightenment – просвещение
Contemplation - размышления
Obese – тучный, толстый
Derivative – банальный, вторичный
To be desperate to follow ones lead – отчаянно желать следовать зову сердца
Fed up – замученный, пресытившийся
Castaway – отвергнутый; потерпевший кораблекрушение
Vain - тщеславный
Rejection of values – неприятие ценностей
Twee - изысканный
Spiritual absolute – духовный Абсолют
Vehicle for protest – проводник протеста
Russias conscience – совесть России
Disregard of human rights – пренебрежение правами человека
Sense of approaching apocalypse – предчувствие приближающегося апокалипсиса
To be out of touch – быть несовременным, не иметь представления о чём-то
Oppressed - угнетённый
To depict - изображать
Royal approval – королевское одобрение
Tapestry - гобелен
Mankind - человечество




среда, 25 января 2012 г.

Not at all unpleasant to look at! or About political correctness

Я сейчас читаю одну занимательную книгу, впрочем, все книги Александра Никонова весьма занимательны. Она называется "Конец феминизма. Чем женщина отличается от человека". Если вы не знаете чем, советую почитать)))
Скажу только, что изначальное значение слова "man" - "someone who thinks, a rational animal", то есть "человек". В начале 13 в. появляется отдельное наименование для женщин "woman". Но вплоть до 20 века общее наименование для мужчин и женщин - "man" всё ещё использовалось. Теперь это общее значение сохранилось только в литературном английском языке. То же самое случилось, например, и в романской языковой группе со словом "homo" (homme, uomo, hombre - "мужчина").
Но вернёмся к книге. Рассуждая о феминизме, господин Никонов составил очень хороший список английских слов и выражений вместе с их политкорректными синонимами. Предлагаю заценить!
Во-первых, чтобы убрать корень "man" из слова женщина, феминистки предложили альтернативное написание слова "woman": womyn или wimmin. Но на этом они не успокоились и решили убрать этот ненавистный корень из названий различных профессий:

policemen превращается в police-officer,
chairman (председатель) - в chair-person,
spokesman (делегат) - spokesperson,
cameraman (оператор) - camera operator,
foreman (начальник) - supervisor (надзиратель),
fireman (пожарный)- fire fighter (истребитель огня),
postman (почтальон)- mail carrier (почтовый курьер),
businessman (бизнесмен) - executive (исполнительный директор),
stewardess (стюардесса) - flight attendant (лётная обслуга).

Кроме того, почему-то считается неправильным открыто обозначать свой семейный статус, поэтому вместо обращений "мисс" и "миссис" (Miss и Mrs) теперь употребляют только Ms.
Ну а чтобы никому обидно не было, политкорректно меняются и остальные слова и выражения:

invalid (инвалид) - physically challenged (человек, переносящий физические трудности),
retarded children (умственно отсталые люди) - children with learning difficulties (дети, испытывающие трудности при обучении),
old age pensioners (старые пенсионеры) - senior citizens (старшие горожане),
poor (бедняк) - economically disadvantaged (экономически ущемлённый),
very poor (нищий) - excluded from the normal circles of economic activity (исключённый из нормальной циркуляции экономической активности),
unemployed (безработный) - unwaged (беззарплатный),
slums (трущобы) - substandard housing (нестандартное жильё),
garbage man (помоечник) - refuse collectors (собиратель ненужных вещей),
natives (аборигены) - indigenious population (исконное население),
short people (коротышки) - vertically challenged people (люди, преодолевающие трудности из-за своих горизонтальных пропорций),
third world countries (Третий мир) - emerging nations (появляющиеся нации),
killing the enemy (уничтожение врага) - servicing the target (поражение цели),
homely (некрасивый) - differently visaged (нестандартного вида),
good-looking (привлекательный) - not at all unpleasant to look at (не неприятный на вид).

Помимо введения новых слов, предлагается менять и грамматику. Например, в английском языке использование мужского рода требуется по умолчанию в тех случаях, когда пол не понятен. В выражении "Doctor and his patients" присутствует местоимение мужского рода "his". Феминистки предлагают либо опустить это местоимение вообще, либо заменить его на "one", "he or she" или вообще на "their"!
Вот такие дела...
Особо заинтересовавшимся данной темой предлагаю почитать старые сказки на новый лад, так называемые politically correct fairy-tales. Например, про Красную Шапочку - или про "свет мой, зеркальце"

среда, 18 января 2012 г.

To make or to do?

Наш сегодняшний пост посвящён глаголам "make" и "do". Их употребление нередко вызывает большие трудности у изучающих язык. В русском есть только один глагол с таким значением - "делать". Так какая же разница между этими английскими глаголами?
В большинстве случаев нет вообще никакой разницы в значении. Просто в определённых ситуациях используется "make", а в других - "do". Некоторые учебники по грамматике говорят нам, что нужно использовать "make", когда мы создаём что-то, к чему можно прикоснуться. Иногда это действительно так.
"We need to make a sauce".
Мы часто используем "make", когда говорим про еду, про блюда, которые мы создаём из других ингредиентов. Про мясо мы не можем сказать "make", оно уже сделано из животного, мы просто готовим его. Вы можете сказать своей подруге:
“Mmm, this soup is delicious! You must tell me how to make it”. Или “This cake is very good. Did you make it yourself?”
Но существует много других выражений с "make".
• You make the bed when you get up in the morning,
• you can make an important decision,
• you can make a mistake – не‘do’ – англичане не говорят ‘do a mistake’.
• You can make a mess – если, например, разбросаешь все вещи по комнате,
• you can make friends и
• you can make an appointment to see the doctor or the dentist.
В этих фразах всегда используется глагол "make", и нет никакой особенно причины для этого, нет какого-то специального значения. Просто так исторически сложилось)) Есть мнение, что "make" также употребляется в значении "вызывать что-то, случаться". Кроме того, есть выражение "to make somebody do something", которое означает "заставлять кого-то делать что-то". Ещё запомните, что с конкретными существительными используется почти всегда только "make", а не "do" (to make coffee).
Мы составили довольно большой список фраз с "make", надеюсь, он вам пригодится.
  • To make the most of the situation - выйти из ситуации наилучшим образом. If you couldn't have the best, make the best of what you have.
  • To make a plan - составить план.
  • To make a habbit - обзавестись привычкой.
  • To make arrangements  - договориться, организовать.
  • To make improvements - улучшать что-то.
  • To make an effort/attempt - попытаться.
  • To make an excuse - извиниться.
  • To make an exception - делать исключение.
  • To make money - делать деньги
  • To make love
  • To make war
  • To make a call - позвонить
  • To make a profit - извлекать выгоду
  • To make up one's mind - решить.
  • To make a nuisance - недоедать
  • To make a noise - шуметь
  • To make peace
  • To make trouble - создавать проблему
  • To make a speech (statement)
  • To make a suggestion, offer, proposal
  • To make a bargain/a deal - заключить сделку
  • To make a fortune - сделать состояние
  • To make one's living - сводить концы с концами
  • To make coffee, tea
  • To make a fire - развести костёр
  • To make sure/certain - убедиться
  • To make allowances for  - принимать во внимание что-то
  • To make preparations -  готовиться к чему-то
  • To make a note - делать запись
  • To make fun of - высмеивать кого-то
  • To make a joke - пошутить
  • To make fool of - дурачить
  • To make a choice - делать выбор
  • To make an impression - производить впечатление
  • To make a demand - потребовать.
Теперь обратим внимание на глагол "do". Часто этот глагол означает "выполнять (работа как процесс), заниматься",а также часто используется в выражениях с абстрактными существительными. Вот несколько хороших примеров.
• During the holidays I’m going to do some walking, some swimming and a lot of reading
• I normally do the ironing while I'm watching TV.
• He's hoping to do bit of skiing while he's visiting Bernard in Austria.
• Let your fingers do the walking. (advertisement for telephone shopping)
• Could you do the shopping for me?
Мы также используем "do", чтобы сказать об этих процессах: cleaning, cooking, gardening, shopping, washing (up).
Кроме того, глагол "do" часто используется в разговорной речи вместо других глаголов.
• Can you do the shoes before the children go to school?  (= clean the shoes)
• Aren't you going to do your hair? It looks untidy.  (= comb/brush your hair)
• Could you do the ironing first, and then do the windows if you’ve got time?


Приведём список остальных выражений с глаголом "do".
  • To do the shopping - делать покупки
  • To do one's best - очень стараться. I'll do my best, I promise.
  • To do some painting
  • To do someone a good turn /service  - оказать кому-то хорошую услугу
  • To do someone a favour - сделать одолжение
  • To do exams
  • To do harm - вредить
  • To do damage - наносить ущерб
  • To do businness with somebody
  • To do a research - делать исследование
  • To do one's hair
  • To do an exercise, lessons, classes, subjects
  • To do well/badly. How are you doing? - Thanks, well. 
  • To do sports
  • To do homework/housework
  • To do a job
  • To do a crossword
  • To do a task
  • To do right/wrong
  • To do one's duty - выполнять долг, обязанности
Но всё же существует несколько выражений, в которых встречается употребление и "make", и "do":

To do/make the bed - заправлять кровать
To do/make a translation - переводить
To do/make an experiment - производить эксперимент
Ну и напоследок несколько фразовых глаголов.
 с "make": 
To be made for = to suit exactly - идеально подходить
To make out = 1.distinguish- различать;2. fill in - заполнять
To make over - передать по наследству
To make up = 1. invent - изобрести; 2. put cosmetics on - наносить косметику; 3. reconcile - примириться
To make up for = compensate - компенсировать
To make up one's mind = decide - решить (ся).


И с "do":
To do away with = abolish - покончить
To do down - плохо говорить о ком-то
To do in = to kill - убить
To do up = fasten, tie - пристегнуть, завязать
To do with = want - хотеть
To do without - обходиться без чего-либо


Если запутаетесь, заглядывайте сюда иногда!