среда, 22 июня 2011 г.

Почему смерть - это мужик с косой, а корабль - это она?


В современном английском языке, в отличие от Old English, нет грамматической категории рода. Это значит, что нет никаких признаков рода: ни окончания, ни артикля.
Род представляет собой понятие смысловое и относится только к существительным, обозначающим живые существа, о которых можно сказать, что они мужского или женского рода; все неодушевленные предметы считаются принадлежащими к среднему роду.

e.g. There is a book on the table. Can I borrow it?

Животные обычно тоже заменяются местоимением  it”, но если мы точно знаем и хотим подчеркнуть, что у нас кошка, а не кот, можно сказать так:

 - My cat is so nice. I love her very much.

Иногда, как показатель женского рода может использоваться суффикс -ess:
actor - actress
host - hostess
lion - lioness
tiger – tigress

Но при употреблении некоторых существительных мы видим отголоски старого языка, более мифологического и лирического.

Корабль “a ship” практически всегда назовут “she”, ведь на корабле всегда суетятся мужчины, заботятся о нём. Кроме того, корабль отождествлялся с матерью, которая защищала команду в бушующей пучине. Традиционно кораблям давали женские имена и в древнеанглийском слово корабль было женского рода. Более подробно смотрите здесь http://hubpages.com/hub/Why-is-Ship-Called-She.
Вообще “she” может употребляться в отношении существительных, обозначающих скопление людей, например, страны, города, корабли и автомобили.

E.g. I love Russia, her vast landscapes and amazing strangers.

А вот слово смерть “death” исторически мужского рода, в Англии она всегда изображалась в виде мужчины или скелета в плаще с косой (коса, видимо, непременный атрибут у всех)). Например, как в стихотворении Эмили Дикинсон:

Because I could not stop for Death,
He kindly stopped for me;
The carriage held but just ourselves
And Immortality.

Что ж, подведём итог: angel - he, Death - he, country - she/it, city - she/it, ship - she/it, sun – he/it . Но помните, что гендер всё-таки зависит от Вашего восприятия.

1 комментарий:

  1. Я и раньше знал, что слово смерть в немецком языке мужского рода (der Todt). А что и в английском тоже - узнал впервые (всегда считал что среднего). Почему же в русском языке оно женского рода?

    ОтветитьУдалить